jueves, 20 de octubre de 2011

Folle é ben che si crede

Folle é ben che si crede, de Tarquinio Mérula (1637)



Letra

Folle e ben che si crede
che per dolce lusinghe amorose
o per fiere minaccie sdegnose 
dal bel idolo mio rittraga il piede. 
Cangi pur suo pensiero 
ch'il mio cor prigioniero 
spera che goda la libertà. 
Dica chi vuole, dica chi sà. 

Altri per gelosia 
spiri pur empia fiamme dal cielo 
versi pure Megera il veleno 
perché rompi al mio ben la fede mia. 
Morte il viver mi toglia 
Mai sia ver che si scioglia 
quel caro lacio che presso m'ha 
dica dica chi vuole, dica chi sa. 

Ben havro tempo e loco  
da sfogar l'amorose mie pene 
da temprar del'amato mio bene 
e del arso mio cor lócculto foco. 
E tra l´ombree gli orrori 
de notturni splendori 
il mio ben furto s'ascondera 
dica, dica chi vuole, dica chi sa.


Traducción

Loco es aquel que crea
que con dulces promesas de amor
o feroces y terribles amenazas
consiga alejarme de mi bello ídolo,
que cambie de opinión
quien espere que mi corazón prisionero
goce de libertad.
Que hable quien quiera, que hable quien sepa.

Que otros por celos,
lancen impías llamas de su pecho
y la furia Megera vierta su veneno
para que quiebre la fe en mi amada.
Aunque la muerte me arrebate la vida
nunca será verdad que se disuelva
ese preciado lazo que me ha hecho preso.
Que hable quien quiera, que hable quien sepa.

Ya tendré momento y lugar
para desahogar mis pena de amor
y clamar, de mi amado bien
y de mi ardiente corazón, el fuego oculto.
Y entre las sombras y el misterio
de los esplendores nocturnos
mi preciado secreto se esconderá.
Que hable quien quiera, que hable quien sepa.